国外网站
当前位置:首页 > 阅读 > 英语阅读

双语阅读|《老人与海》第四十九期

发布时间:2019-06-10 17:24:52 来源:国外网站推荐 更新时间:2024-05-01 18:33:27 人气浏览:

He was asleep when the boy looked in the door in the morning.

早上,孩子朝门内张望,他正熟睡着。

It was blowing so hard that the drifting-boats would not be going out and the boy had slept late and then come to the old man's shack as he had come each morning.

风刮得正猛,那些漂网渔船不会出海了,所以孩子睡了个懒觉,跟每天早上一样,起身后就到老人的窝棚来。

The boy saw that the old man was breathing and then he saw the old man's hands and he started to cry.

孩子看见老人在喘气,跟着看见老人的那双手,就哭起来了。

He went out very quietly to go to bring some coffee and all the way down the road he was crying.

他悄没声儿地走出来,去拿点咖啡,一路上边走边哭。

Many fishermen were around the skiff looking at what was lashed beside it and one was in the water, his trousers rolled up, measuring the skeleton with a length of line.

许多渔夫围着那条小船,看着绑在船旁的东西,有一名渔夫卷起了裤腿站在水里,用一根钓索在量那死鱼的残骸。

 双语阅读

The boy did not go down. He had been there before and one of the fishermen was looking after the skiff for him.

孩子并不走下岸去。他刚才去过了,其中有个渔夫正在替他看管这条小船。

"How is he?" one of the fishermen shouted.

“他怎么啦?"一名渔夫大声叫道。

"Sleeping," the boy called. He did not care that they saw him crying. "Let no one disturb him."

“在睡觉,"孩子喊着说。他不在乎人家看见他在哭。"谁都别去打扰他。”

"He was eighteen feet from nose to tail," the fisherman who was measuring him called.

“它从鼻子到尾巴有十八英尺长,"那量鱼的渔夫叫道。

"I believe it," the boy said.

“我相信,”孩子说。

He went into the Terrace and asked for a can of coffee.

他走进露台饭店,去要一罐咖啡。

"Hot and with plenty of milk and sugar in it.

“要烫,多加些牛奶和糖在里头。”

"Anything more?"

“还要什么?”

"No. Afterwards I will see what he can eat."

“不要了。过后我再看他想吃些什么。”

"What a fish it was," the proprietor said. "There has never been such a fish. Those were two fine fish you took yesterday too."

“多大的鱼呀,"饭店老板说。"从来没有过这样的鱼。你昨天捉到的那两条也满不错。”

"Damn my fish," the boy said and he started to cry again.

“我的鱼,见鬼去,"孩子说,又哭起来了。

"Do you want a drink of any kind?" the proprietor asked.

“你想喝点什么吗?"老板问。

"No," the boy said. "Tell them not to bother Santiago. I'll be back."

“不要,”孩子说。“叫他们别去打扰圣地亚哥。我就回来。”

"Tell him how sorry I am."

“跟他说我多么难过。”

"Thanks," the boy said.

“谢谢,”孩子说。

The boy carried the hot can of coffee up to the old man's shack and sat by him until he woke.

孩子拿着那罐热咖啡直走到老人的窝棚,在他身边坐下,等他醒来。

Once it looked as though he were waking.

有一回眼看他快醒过来了。

But he had gone back into heavy sleep and the boy had gone across the road to borrow some wood to heat the coffee.

可是他又沉睡过去,孩子就跨过大路去借些木柴来热咖啡。

Finally the old man woke.

老人终于醒了。

"Don't sit up," the boy said. "Drink this." He poured some of the coffee in a glass.

“别坐起来,”孩子说。"把这个喝了。"他倒了些咖啡在一只玻璃杯里。

The old man took it and drank it.

老人把它接过去喝了。

"They beat me, Manolin," he said. "They truly beat me.

“它们把我打败了,马诺林,"他说。"它们确实把我打败了。”

"He didn't beat you. Not the fish."

“它没有打败你。那条鱼可没有。”

"No. Truly. It was afterwards."

“对。真的。是后来才吃败仗的。”

"Pedrico is looking after the skiff and the gear. What do you want done with the head?"

“佩德里科在看守小船和打鱼的家什。你打算把那鱼头怎么着?”

"Let Pedrico chop it up to use in fish traps."

“让佩德里科把它切碎了,放在捕鱼机里使用。”

"And the spear?"

“那张长嘴呢?”

"You keep it if you want it."

“你要你就拿去。”

"I want it," the boy said. "Now we must make our plans about the other things."

“我要,”孩子说。"现在我们得来商量一下别的事情。”

"Did they search for me?"

“他们来找过我吗?”

"Of course. With coast guard and with planes."

“当然啦。派出了海岸警卫队和飞机。”

"The ocean is very big and a skiff is small and hard to see," the old man said.

“海洋非常大,小船很小,不容易看见,”老人说。

He noticed how pleasant it was to have someone to talk to instead of speaking only to himself and to the sea.

他感到多么愉快,可以对一个人说话,不再只是自言自语,对着海说话了。"

"I missed you," he said.

我很想念你,"他说。


推荐阅读

  • 一周热门

  • 小编推荐

  • 最新收录