国外网站
当前位置:首页 > 阅读 > 英语阅读

双语阅读|《老人与海》第三十六期

发布时间:2019-10-02 14:02:14 来源:国外网站推荐 更新时间:2024-05-01 11:57:05 人气浏览:

The old man felt faint and sick and he could not see well.

老人感到头晕,恶心,看不大清楚东西。

But he cleared the harpoon line and let it run slowly through his raw hands and, when he could see, he saw the fish was on his back with his silver belly up.

然而他放松了鱼叉上的绳子,让它从他划破了皮的双手之间慢慢地溜出去,等他的眼睛好使了,他看见那鱼仰天躺着,银色的肚皮朝上。

双语阅读

鱼叉的柄从鱼的肩部斜截出来,海水被它心脏里流出的鲜血染红了。

First it was dark as a shoal in the blue water that was more than a mile deep.

起先,这摊血黑魆魆的,如同这一英里多深的蓝色海水中的一块礁石。

Then it spread like a cloud.

然后它像云彩般扩散开来。

The fish was silvery and still and floated with the waves.

那鱼是银色的,一动不动地随着波浪浮动着。

The old man looked carefully in the glimpse of vision that he had.

老人用他偶尔着得清的眼睛仔细望着。

Then he took two turns of the harpoon line around the bitt in the bow and hid his head on his hands.

接着他把鱼叉上的绳子在船头的系缆柱上绕了两圈,然后把脑袋搁在双手上。

"Keep my head clear," he said against the wood of the bow.

“让我的头脑保持清醒吧,"他靠在船头的木板上说。

"I am a tired old man. But I have killed this fish which is my brother and now I must do the slave work."

"我是个疲乏的老头儿。可是我杀死了这条鱼,它是我的兄弟,现在我得去干辛苦的活儿了。”

Now I must prepare the nooses and the rope to lash him alongside, he thought.

现在我得准备好套索和绳子,把它绑在船边,他想。

Even if we were two and swamped her to load him and bailed her out, this skiff would never hold him.

即使我这里有两个人,把船装满了水来把它拉上船,然后把水舀掉,这条小船也绝对容不下它。

I must prepare everything, then bring him in and lash him well and step the mast and set sail for home.

我得做好一切准备,然后把拖过来,好好绑住,竖起桅杆,张起帆驶回去。

He started to pull the fish in to have him alongside so that he could pass a line through his gills and out his mouth and make his head fast alongside the bow.

他动手把鱼拖到船边,这样可以用一根绳子穿进它的鳃,从嘴里拉出来,把它的脑袋紧绑在船头边。

I want to see him, he thought, and to touch and to feel him.

我想看看它,他想,碰碰它,摸摸它。

He is my fortune, he thought.

它是我的财产,他想。

But that is not why I wish to feel him.

然而我想摸摸它倒不是为了这个。

I think I felt his heart, he thought.

我以为刚才已经碰到了它的心脏,他想。

When I pushed on the harpoon shaft the second time.

那是在我第二次握着鱼叉的柄扎进去的时候。

Bring him in now and make him fast and get the noose around his tail and another around his middle to bind him to the skiff.

现在得把它拖过来,牢牢绑住,用一根套索拴住它的尾巴,另一根拴住它的腰部,把它绑牢在这小船上。

"Get to work, old man," he said.

“动手干活吧,老头儿,"他说。

He took a very small drink of the water.

他喝了很少的一口水。

"There is very much slave work to be done now that the fight is over."

“战斗既然结束了,就有好多辛苦的活儿要干呢。”

He looked up at the sky and then out to his fish.

他抬头望望天空,然后望望船外的鱼。

He looked at the sun carefully.

他仔细望望太阳。

It is not much more than noon, he thought.

晌午才过了没多少时候,他想。

And the trade wind is rising.

而贸易风刮起来了。

The lines all mean nothing now.

这些钓索现在都用不着了。

The boy and I will splice them when we are home.

回家以后,那孩子和我要把它们捻接起来。

"Come on, fish," he said. But the fish did not come.

“过来吧,鱼,"他说。可是这鱼不过来。

Instead he lay there wallowing now in the seas and the old man pulled the skiff upon to him.

它反而躺在海面上翻滚着,老人只得把小船驶到它的身边。


推荐阅读

  • 一周热门

  • 小编推荐

  • 最新收录