国外网站
当前位置:首页 > 阅读 > 英语阅读

双语阅读|《老人与海》第三十一期

发布时间:2020-09-15 21:16:59 来源:国外网站推荐 更新时间:2024-05-01 01:07:33 人气浏览:

He could not see the fish's jumps but only heard the breaking of the ocean and the heavy splash as he fell.

他看不见鱼的跳跃,只听得见海面的迸裂声,和鱼掉下时沉重的水花飞溅声。

The speed of the line was cutting his hands badly but he had always known this would happen and he tried to keep the cutting across the calloused parts and not let the line slip into the palm nor cut the fingers.

飞快地朝外溜的钓索把他的手勒得好痛,但是他一直知道这事迟早会发生,就设法让钓索勒在起老茧的部位,不让它滑到掌心或者勒在手指头上。

If the boy was here he would wet the coils of line, he thought.

如果那孩子在这儿,他会用水打湿这些钓索卷儿,他想。

双语阅读

Yes. If the boy were here.

是啊。如果孩子在这儿。

If the boy were here.

如果孩子在这儿。

The line went out and out and out but it was slowing now and he was making the fish earn each inch of it.

钓索朝外溜着,溜着,溜着,不过这时越来越慢了,他正在让鱼每拖走一英寸都得付出代价。

Now he got his head up from the wood and out of the slice of fish that his cheek had crushed.

现在他从木船板上抬起头来,不再贴在那片被他脸颊压烂的鱼肉上了。

Then he was on his knees and then he rose slowly to his feet.

然后他跪着,然后慢慢儿站起身来。

He was ceding line but more slowly all the time.

他正在放出钓索,然而越来越慢了。

He worked back to where he could feel with his foot the coils of line that he could not see.

他把身子慢慢挪到可以用脚碰到那一卷卷他看不见的钓索的地方。

There was plenty of line still and now the fish had to pull the friction of all that new line through the water.

钓索还有很多,现在这鱼不得不在水里拖着这许多摩擦力大的新钓索了。

Yes, he thought.

是啊,他想。

And now he has jumped more than a dozen times and filled the sacks along his back with air and he cannot go down deep to die where I cannot bring him up.

到这时它已经跳了不止十二次,把沿着背脊的那些液囊装满了空气,所以没法沉到深水中,在那儿死去,使我没法把它捞上来。

He will start circling soon and then I must work on him.

它不久就会转起圈子来,那时我一定想法对付它。

I wonder what started him so suddenly?

不知道它怎么会这么突然地跳起来的。

Could it have been hunger that made him desperate, or was he frightened by something in the night?

敢情饥饿使它不顾死活了,还是在夜间被什么东西吓着了?

Maybe he suddenly felt fear.

也许它突然感到害怕了。

But he was such a calm, strong fish and he seemed so fearless and so confident.

不过它是一条那样沉着、健壮的鱼,似乎是毫无畏惧而信心十足的。

It is strange.

这很奇怪。

"You better be fearless and confident yourself, old man," he said.

“你最好自己也毫无畏惧而信心十足,老家伙,"他说。

"You're holding him again but you cannot get line. But soon he has to circle."

"他说。“你又把它拖住了,可是你没法收回钓索。不过它马上就得打转了。”

The old man held him with his left hand and his shoulders now and stooped down and scooped up water in his right hand to get the crushed dolphin flesh off of his face.

老人这时用他的左手和肩膀拽住了它,弯下身去,用右手舀水洗掉粘在脸上的压烂的海豚肉。

He was afraid that it might nauseate him and he would vomit and lose his strength.

他怕这肉会使他恶心,弄得他呕吐,丧失力气。

When his face was cleaned he washed his right hand in the water over the side and then let it stay in the salt water while he watched the first light come before the sunrise.

擦干净了脸,他把右手在船舷外的水里洗洗,然后让它泡在这盐水里,一面注视着日出前的第一线曙光。

He's headed almost east, he thought.

它几乎是朝正东方走的,他想。

That means he is tired and going with the current.

这表明它疲乏了,随着潮流走。

Soon he will have to circle.

它马上就得打转了。

Then our true work begins.

那时我们才真正开始干啦。

After he judged that his right hand had been in the water long enough, he took it out and looked at it.

等他觉得把右手在水里泡的时间够长了,他把它拿出水来,朝它瞧着。

"It is not bad," he said. "And pain does not matter to a man.

“情况不坏,"他说。“疼痛对一条汉子来说,算不上什么。”


推荐阅读

  • 一周热门

  • 小编推荐

  • 最新收录