国外网站
当前位置:首页 > 阅读 > 英语阅读

双语阅读|《老人与海》第二十三期

发布时间:2022-07-25 06:39:30 来源:国外网站推荐 更新时间:2024-05-01 15:00:38 人气浏览:

The line rose slowly and steadily and then the surface of the ocean bulged ahead of the boat and the fish came out.

钓索慢慢儿稳稳上升,接着小船前面的海面鼓起来了,鱼出水了。

He came out unendingly and water poured from his sides.

它不停地往上冒,水从它身上向两边直泻。

He was bright in the sun and his head and back were dark purple and in the sun the stripes on his sides showed wide and a light lavender.

它在阳光里亮光光的,脑袋和背部呈深紫色,两侧的条纹在阳光里显得宽阔,带着淡紫色。

His sword was as long as a baseball bat and tapered like a rapier and he rose his full length from the water and then re-entered it, smoothly, like a diver and the old man saw the great scythe-blade of his tail go under and the line commenced to race out.

它的长嘴像棒球棒那样长,逐渐变细,像一把轻剑,它把全身从头到尾都露出水面,然后像潜水员般滑溜地又钻进水去,老人看见它那大镰刀般的尾巴没入水里,钓索开始往外飞速溜去。

双语阅读

"它比这小船还长两英尺,"老人说。

The line was going out fast but steadily and the fish was not panicked.

钓索朝水中溜得既快又稳,说明这鱼并没有受惊。

The old man was trying with both hands to keep the line just inside of breaking strength.

老人设法用双手拉住钓索,用的力气刚好不致被鱼扯断。

He knew that if he could not slow the fish with a steady pressure the fish could take out all the line and break it.

他明白,要是他没法用稳定的劲儿使鱼慢下来,它就会把钓索全部拖走,并且绷断。

He is a great fish and I must convince him, he thought.

它是条大鱼,我一定要制服它,他想。

I must never let him learn his strength nor what he could do if he made his run.

我一定不能让它明白它有多大的力气,明白如果飞逃的话,它能干出什么来。

If I were him I would put in everything now and go until something broke.

我要是它,我眼下就要使出浑身的力气,一直飞逃到什么东西绷断为止。

But, thank God, they are not as intelligent as we who kill them; although they are more noble and more able.

但是感谢上帝它们没有我们这些要杀害它们的人聪明,尽管它们比我们高尚,更有能耐。

The old man had seen many great fish.

老人见过许多大鱼。

He had seen many that weighed more than a thousand pounds and he had caught two of that size in his life, but never alone.

他见过许多超过一千磅的,前半辈子也曾逮住过两条这么大的,不过从未独自一个人逮住过。

Now alone, and out of sight of land, he was fast to the biggest fish that he had ever seen and bigger than he had ever heard of, and his left hand was still as tight as the gripped claws of an eagle.

现在正是独自一个人,看不见陆地的影子,却在跟一条比他曾见过、曾听说过的更大的鱼紧拴在一起,而他的左手依旧拳曲着,像紧抓着的鹰爪。

It will uncramp though, he thought.

可是它就会复原的,他想。

Surely it will uncramp to help my right hand.

它当然会复原,来帮助我的右手。

There are three things that are brothers: the fish and my two hands.

有三样东西是兄弟:那条鱼和我的两只手。

It must uncramp.

这手一定会复原的。

It is unworthy of it to be cramped.

真可耻,它竟会抽筋。

The fish had slowed again and was going at his usual pace.

鱼又慢下来了,正用它惯常的速度游着。

I wonder why he jumped, the old man thought.

弄不懂它为什么跳出水来,老人想。

He jumped almost as though to show me how big he was.

简直象是为了让我看看它个儿有多大才跳的。

I know now, anyway, he thought.

反正我现在是知道了,他想。

I wish I could show him what sort of man I am.

但愿我也能让它看看我是个什么样的人。

But then he would see the cramped hand.

不过这一来它会看到这只抽筋的手了。

Let him think I am more man than I am and I will be so.

让它以为我是个比现在的我更富有男子汉气概的人,我就能做到这一点。

I wish I was the fish, he thought, with everything he has against only my will and my intelligence.

但愿我就是这条鱼,他想,使出它所有的力量,而要对付的仅仅是我的意志和我的智慧。

He settled comfortably against the wood and took his suffering as it came and the fish swam steadily and the boat moved slowly through the dark water.

他舒舒服服地靠在木船舷上,忍受着袭来的痛楚感,那鱼稳定地游着,小船穿过深色的海水缓缓前进。

There was a small sea rising with the wind coming up from the east and at noon the old man's left hand was uncramped.

随着东方吹来的风,海上起了小浪,到中午时分,老人那抽筋的左手复原了。

"Bad news for you, fish," he said and shifted the line over the sacks that covered his shoulders.

"这对你是坏消息,鱼啊,"他说,把钓索从披在他肩上的麻袋上挪了一下位置。

He was comfortable but suffering, although he did not admit the suffering at all.

他感到舒服,但也很痛苦,然而他根本不承认是痛苦。


推荐阅读

  • 一周热门

  • 小编推荐

  • 最新收录