国外网站
当前位置:首页 > 阅读 > 英语阅读

双语阅读|Love at First Sight 一见钟情

发布时间:2022-06-10 00:03:29 来源:国外网站推荐 更新时间:2024-04-27 16:49:43 人气浏览:

They're both convinced

他们彼此深信

that a sudden passion joined them.

是瞬间迸发的热情让他们相遇。

Such certainty is beautiful,

这样的命中注定是美丽的,

but uncertainty is more beautiful still.

但变化无常更为美丽。

Since they'd never met before, they're sure

他们素未谋面,所以他们确定

that there'd been nothing between them.

过往彼此并无联系。

双语阅读But what's the word from the streets, staircases, hallways--

但是,那些从街道,楼梯,大堂传来的呢喃又如何解释呢——

perhaps they've passed by each other a million times?

又或许他们曾无数次地擦肩而过呢?

I want to ask them if they don't remember--

我想问他们是否记得——

a moment face to face in some revolving door?

在旋转门中相遇面对面那一刹?

perhaps a "sorry" muttered in a crowd?

或者在人群中无心道出的“对不起”?

a curt "wrong number" caught in the receiver?

或是在电话里误拨的忙音?

but I know the answer.

但是,我早已知道答案。

No, they don't remember.

他们并不记得。

They'd be amazed to hear

如果知道如此,他们一会很讶异

that Chance has been toying with them now for years.

原来缘分已经戏弄他们多年。

Not quite ready yet

缘分尚未成熟

to become their Destiny,

成为他们彼此命运的安排,

it pushed them close, drove them apart,

缘分将他们推近、分离,

it barred their path,

阻挡他们找寻彼此的单路,

stifling a laugh,

发出戏谑的嘲笑,

and then leaped aside.

然后偷偷地藏起自己。

There were signs and signals,

其实一直以来都有蛛丝马迹,

even if they couldn't read them yet.

可能他们并未理解。

Perhaps three years ago

也许就在三年前的某一天

or just last Tuesday

甚至可能在上个星期二的某一刻

a certain leaf fluttered from one shoulder to another?

某片叶子飘舞于彼此的臂膀之间?

Something was dropped and then picked up.

有些遗失的事物重回记忆

Who knows, maybe the ball that vanished into childhood's thicket?

谁知道呢,也许是消失在童年灌木丛中的皮球?

There were doorknobs and doorbells where one touch had covered another beforehand.

还有彼此都曾紧握过的门把和门铃。

Suitcases checked and standing side by side.

彼此的旅行箱在检查过后被并排放置。

One night, perhaps, the same dream,

某个安详的夜里,同样的梦还会重演,

grown hazy by morning.

清晨醒来却记忆模糊。

Every beginning

世间的每一次相遇

is only a sequel, after all,

都只是久别重逢

and the book of events

在命运的书本里

is always open halfway through.

相遇总是不期而遇


推荐阅读